Keine Frau, kein Geschrei
Bob Marleys "No woman, no cry" heißt nicht etwa "Keine Frau, kein Geschrei", sondern schlicht "Nein Frau, weine nicht".
Als Beweis hier ein Auszug des Liedtextes:
"...Everything's gonna be alright so woman, no cry
No woman, no cry
Oh my little sister, don't shed no tear,
No woman, no cry."
Bookmark
Bewerten
Weitere Ammenmärchen aus "Sonstiges"
- Vom Saulus zum Paulus werden
- Die Freiheitsstatue steht in New York
- Wikinger hatten keine Hörner
- Wenn man seine Wohnung verlässt, muss man immer seinen Personalausweis dabeihaben
- Marco Polo war in China
Kommentare zu diesem Ammenmärchen (Kommentar schreiben)
-
Andreas hat am 03. Januar 2004 um 21:03 Uhr geschrieben:
Umgangssprache versus Schulsprache
Bob Marley hat sehr, sehr umgangssprachliches Englisch benutzt, damit sich seine Landsleute mit ihm und seinen Texten identifizieren konnten.
Leider blieb dabei die Eindeutigkeit auf der Strecke, die sich so nun erst aus dem Zusammenhang ergibt.
Dem Schulenglisch nach ist "no woman, no cry" korrekt übersetzt mit "keine Frau, kein Geschrei."
"Nein, Frau, weine nicht", dagegen müsste richtigerweise "No, woman, don't cry" lauten.
Ein weitaus krasseres Beispiel, was grammatikalisch einwandfrei ist aber ohne Sinnzusammenhang nicht korrekt übersetzt werden kann: "I'll give you a ring."
Kann heißen: "Ich werde dir einen Ring geben". Meistens aber wird es benutzt für: "Ich werde dich anrufen."
-
DerDebattant hat am 06. Januar 2004 um 21:35 Uhr geschrieben:
Alternative...;)
Der eigentliche Text lautet mit richtiger Kommatasetzung:
"No, woman, no cry"
und kann deswegen auch mit
"Nein, Frau, keine Tränen"
übersetzt werden.
Wie schön das die Menschheit eine Sprache erfunden hat, die dem kreativen eine solch manigfaltige Möglichkeit bietet seine zeitimmanenten Interpretationsfähigkeiten zu üben.
-
Fazerrider hat am 11. Januar 2004 um 18:59 Uhr geschrieben:
Is doch viel schöner!!!!
Also ich finde "keine Frau, kein Geschrei" viel besser!
Hat wenigstens was!*grins*
-
Groovemonkey hat am 27. April 2004 um 20:49 Uhr geschrieben:
cry = Geschrei??
Also ich wüsste nicht, dass ich jemals damit bei bei meinen Englischlehrern durchgekommen bin "cry" im Sinne von "Geschrei" anzuwenden. Natürlich kann das "cry" auch mit Geschrei übersetzt werden, da man ja im Sinne dieses Wortes nicht nur wimmert sondern wahrlich heult und zetert.
Das eigentliche "schreien" muss man schon mit "scream" übersetzen.
Woher sich für mich nur eine übersetzung für die Passage ergibt:
No woman, no cry = Keine Frau, kein geheule.
-
sussa hat am 09. Juni 2004 um 08:48 Uhr geschrieben:
anders verstanden
Also ich hab das immer so verstanden: keine Frauen - kein Grund zum weinen... Und das find ich viel schöner als "Keine Frauen - kein Gschrei". Meine Meinung
-
muffin hat am 17. Juni 2004 um 09:44 Uhr geschrieben:
Patois
Bob Marley hat nicht absichtlich und ausdrücklich Umgansgsprache verwendet, um von seinen Landsleuten verstanden zu werden, sondern hat seine Liedtexte in der Sprache verfasst, mit der er als Muttersprache aufgewachsen ist: Jamaikanisches Englisch, auch Patois genannt.
-
Manuel hat am 25. Juni 2004 um 09:29 Uhr geschrieben:
So heißt es auch nicht!!!
Sondern es heißt Kleines Mädchen, weine nicht.
-
kimschn hat am 18. September 2004 um 14:31 Uhr geschrieben:
ach ne
das kann man sich auch so denken
-
Paternoster hat am 06. April 2005 um 16:33 Uhr geschrieben:
Wahr isses trotzdem
Jungs, glaub mir!
Egal was B.M. meinte der Text "keine Frau kein Geschrei/Geheule" ist in sich schlüssig.
Als langjährig verheirateter kann ich da ein Lied von singen. Das würde dann heissen :" No Woman, peace on earth"
-
charles hat am 25. April 2017 um 17:20 Uhr geschrieben:
Leute, lasst mal euer Schulenglisch in der Schublade. Da gehört es hin. Bob Marley hat lokalen Dialekt benutzt. Von dem wussten meine Englischlehrer garnix. In der Tat ist der Titel "No woman no cry" isoliert mehrdeutig. Im Textzusammenhang aber wird klar, dass die Frau nicht weinen soll. Wie sagt man übrigens aud Pidgin-English zu Klavier? HA! "Him fella big box, you fight him, he cry." jouk lè sa a...
Dein Kommentar